Etre engendré et être né

Il est surprenant de voir que, tant en Hébreu qu’en Grec, un seul mot est utilisé pour «être engendré» et «être né».
Dans ces deux langues, être engendré signifie donc aussi être né.

En Hébreu:

L’Hébreu utilise le verbe: Yalad.

Selon la souche utilisée pour former la conjugaison du verbe ‘yalad’  celui-ci peut être traduit par:
(OLB et le dictionnaire hébreu biblique):

  • amener au monde, donner naissance, engendrer
  • être né, naissance, descendant
  • durant l’accouchement, apporter de l’aide
  • produire
  • étudier la descendance de quelqu’un

Quelques textes comme exemples:

Voilà quels sont les fils de Jacob, ceux qu’il eut (yalad) à Paddan-Aram.   (Genèse 35:26)

Ada donna (yalad) à Esaü Eliphaz, et Basmath Réuel.   (Genèse 36:4)

Il leur dit: «Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à avoir (yalad) leur enfant …   (Exode 1:16)

Les sages-femmes (yalad) répondirent au pharaon: «C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont vigoureuses et accouchent (yalad) avant l’arrivée de la sage-femme (yalad).»   (Exode 1:19)

… et ils convoquèrent toute l’assemblée le premier jour du deuxième mois. On enregistra (yalad) les Israélites sur la base de leurs clans, en fonction de leur famille, …   (Nombres 1:18)

Ces quatre hommes étaient des descendants (yalad) de Rapha qui habitaient à Gath.   (2 Samuel 21:22)

En Grec:

Le grec utilise le verbe: Gennao.

‘Gennao’ est traduit selon l’OLB et le dictionnaire Grec-Néerlandais par:

  • être né, élever
  • engendrer, causer, soulever
  • produire, créer, faire

Quelques textes comme exemple:

Abraham eut (gennao) pour fils Isaac; Isaac eut (gennao) Jacob; Jacob eut (gennao) Juda et ses frères; …   (Matthieu 1:2)

L’ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra (gennao) sera appelé Fils de Dieu.   (Luc 1:35)

Jésus naquit (gennao) à Bethléhem en Judée, à l’époque du roi Hérode. Or, des mages venus d’Orient arrivèrent à Jérusalem …   (Matthieu 2:1)

Il (Hérode) rassembla tous les chefs des prêtres et spécialistes de la loi que comptait le peuple et leur demanda où le Messie devait naître (gennao).   (Matthieu 2:4)

Le moment où Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde (gennao) un fils.   (Luc 1:57)

En effet, voici que viennent des jours où l’on dira: ‘Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n’ont pas eu (gennao) d’enfant et celles qui n’ont pas allaité!’   (Luc 23:29)

… puisque c’est moi qui vous ai donné la vie (gennao) en Jésus-Christ par l’Evangile.   (1 Corinthiens  4:15)

Quelques textes du Nouveau Testament interprétes:

Jean, à propos de ‘devenir un enfant de Dieu’:

… ni par la volonté d’un mari, mais qu’ils sont nés de Dieu.   (Jean 1:13)

Dire qu’ils sont nés de la volonté de l’homme semble un peu trop fort.
Un homme est seulement capable de concevoir un enfant, qui naîtra ensuite.
Dans l’étude ‘Enfant de Dieu’, il est expliqué pourquoi la traduction serait meilleure en disant:

… mais qu’ils sont engendrés de Dieu.

A propos de Judas qui a trahi Jésus:

Le Fils de l’homme s’en va, conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas né.»   (Matthieu 26:24, Marc 14:21)

Quand Jésus disait: Il valait mieux que Judas ne soit pas né, il est impossible qu’ Il voulait dire que Judas aurait mieux être avorté.
Il aurait donc été tellement mieux de traduire:

Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas engendré.

Les Pharisiens dirent à l’aveugle – né qui avait été guéri par Jésus:

Ils lui répondirent: «Tu es tout entier dans le péché et tu nous enseignes!»   (Jean 9:34)

Il semble plus logique que les Pharisiens aient suggéré que l’aveugle-né ait été engendré dans le péché.

Jésus dit à Pilate:

Si je suis et si je suis venu dans le monde, c’est pour rendre témoignage à la vérité. Toute personne qui est de la vérité écoute ma voix.»   (Jean 18:37)

Cette traduction fait dire à Jésus deux fois la même chose.
Peut- être  que c’eut été mieux de traduire :

Si je suis engendré et si je suis venu dans le monde, …

 

Télécharger cette étude en PDF:
Etre engendré et être né.